Add parallel Print Page Options

נ (Nun)

14 They[a] wander blindly[b] through the streets,
defiled by the blood they shed,[c]
while no one dares[d]
to touch their garments.

ס (Samek)

15 People cry to them, “Turn away! You are unclean!
Turn away! Turn away! Don’t touch us!”
So they have fled and wander about;
but the nations say,[e] “They may not stay here any longer.”

פ (Pe)

16 The Lord himself[f] has scattered them;
he no longer watches over them.
They did not honor the priests;[g]
they did not show favor to the elders.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 4:14 tn “They” are apparently the people, rather than the prophets and priests mentioned in the preceding verse.
  2. Lamentations 4:14 tc The Hebrew word עִוְרִים (ʿivrim) appears to be an adjective based on the root I עִוֵּר (ʿivver, “blind”). The LXX, using a rare perfect optative of ἐγείρω (egeirō), seems to have read a form of II עוּר (ʿur, “to rise”), while the Syriac reads “her nobles,” possibly from reading שָׂרִים (sarim). The evidence is unclear.
  3. Lamentations 4:14 tn Heb “defiled with blood.” Cf. Isa 59:3.sn Tremper Longman (Jeremiah, Lamentations [New International Biblical Commentary], 384) notes that the priests are unclean by the blood on their garments, but blood from wounds did not make a person unclean. Murder made a person guilty but not ceremonially unclean. Jeremiah chose the vocabulary of ceremonial defilement to stress the wrongness of what they did.
  4. Lamentations 4:14 tn The grammar is uncommon. The MT has the preposition ב (bet, “in,” “by,” “with,” “when,” etc.), the negative particle לֹא (loʾ), and then a finite verb from יָכַל (yakhal, Qal imperfect third person masculine plural): “in not they are able.” Normally יָכַל (yakhal) would be followed by an infinitive, identifying what someone is or is not able to do, or by some other modifying clause. לֹא יָכַל (loʾ yakhal) on its own may mean “they do not prevail.” The preposition ב (bet) suggests possible dependence on another verb (cf. Jer 2:11, the only other verse with the sequence ב [bet] plus לֹא [loʾ] plus finite verb). The following verb נָגַע (nagaʿ, “touch”) regularly indicates its object with the preposition ב (bet), but the preposition ב (bet) is already used with “their garments.” If both are the object of נָגַע (nagaʿ), the line would oddly read: “they touched what they could not, their garments.” The preposition ב (bet) can also introduce temporal clauses, though there are no examples with לֹא (loʾ) plus a finite verb. BDB 89 s.v. בְּ III 1.b states that בְּלֹא can mean “without.” BDB 407 s.v. יָכֹל Qal 1.e says that the sequence “they are unable, they touch” equals “they are unable to touch.” In Jer 49:10 the meaning of יָכַל (yakhal) is completed by a finite verb (though it is not governed by the preposition ב [bet]). If so here, then we may understand: “without people being able (יָכַל, yakhal) to touch their garments.” See GKC, 120g. This gives the picture of blind people stumbling about while others cannot help because they are afraid to touch them due to possible defilement themselves.
  5. Lamentations 4:15 tn Heb “They say among the nations.”
  6. Lamentations 4:16 tn Heb “the face of the Lord.” The term פָּנֶה (paneh, “face”) is a synecdoche of a part (= face) for the whole person (= the Lord himself). The phrase is often translated “the presence of the Lord.” The term “face” also functions anthropomorphically, depicting the invisible, spiritual God as though he had a physical face.
  7. Lamentations 4:16 tc The MT reads a plural verb לֹא נָשָׂאוּ (loʾ nasaʾu, “they did not lift up”) from נָשָׂא (nasaʾ, “to lift up”); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting לֹא נָשָׂא (loʾ nasaʾ, “he did not lift up”). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. It may also be that the third person plural presumes an indefinite subject and the construction is used in place of a passive, but still essentially means, “the priests were not honored” (see following note regarding the idiom). Another alternative would be to revocalize the verb as the rare Qal passive, which would yield the same result. tn Heb “did not lift up.” The verb נָשָׂא (nasaʾ) means “to lift up” (the face); however, the specific contextual nuance here is probably “to show consideration” (e.g., Deut 28:50; Lam 4:16) (BDB 670 s.v. 1.b.3).
  8. Lamentations 4:16 tc The MT reads a plural verb לֹא חָנָנוּ (loʾ khananu, “they did not show favor”) from חָנַן (khanan, “to show favor, be merciful”); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting לֹא חָנַן (loʾ khanan, “he did not show favor”). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribal change to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. It may also be that the third person plural presumes an indefinite subject and the construction is used in place of a passive, but still essentially means “the elders were not shown mercy.” Another alternative would be to revocalize the verb as the rare Qal passive, which would yield the same result.tn The basic meaning of the verb חָנַן (khanan) is “to show favor [to], be gracious [to].” In some contexts this can mean “to spare” the lives of someone (Deut 7:2; 28:50; Job 19:21; Lam 4:16) (BDB 336 s.v. 1.c), though it is not clear whether that is the case here.